jeudi 2 février 2012

Le français camerounais

Un peu de linguistique,

Je vous ai déjà parlé du fulfuldé (dont un article va bientôt être édité ici), mais les deux langues officielles du Cameroun sont le français et l'anglais, comme vous le savez.

Comme dans tout pays francophone, le français ne ressemble pas à celui que nous connaissons habituellement chez nous, même si chez nous il diverge selon les régions ( est ce exactement le même français entre Lille et Marseille en passant pas Toulouse ou Paris ?).

Pour le Cameroun c'est la même chose et quand on arrive ici il faut également apprendre les expressions et savoir les interpréter. Au bout d'un certains temps, les traductions ne sont plus utiles et ces expressions deviennent les nôtres. Ainsi quand je skype avec certains d'entre vous, vous pourrez constater qu'elles font parties de mon langage.

Voici quelques exemples, pour ceux qui viendront me rendre visite, voilà un avant goût.

  • C'est comment ?: Comment vas-tu ? Ou ça va ?
  • L'année surpassée : il y a deux ans
  • Mon grand : mon grand frère
  • Sa petite : sa petite amie
  • C'est gâté : c'est cassé, pourri, hors d'usage
  • Je vais préparer : je vais faire la cuisine
  • Même moi : moi aussi
  • Je suis dépassé : je ne comprend pas
  • Tu connais conduire ?: Est-ce que tu sais conduire ?
  • Il est arrivé depuis... : il est arrivé depuis longtemps
  • En 1900 Wouaiiiii : il y a longtemps (expression surtout utilisée par une de mes amies)
  • ça me laisse à 37 : ça me fait ni chaud, ni froid
  • Il m'a frappé : le prix de cet article était cher (idée que ici tout se négocie)
  • Elle est grosse ou elle est devenue grosse : elle est enceinte/ elle est tombée enceinte
  • Elle est grasse : c'est une femme bien en chaire (ce n'est pas forcément péjoratif)

Répondre à une question par une autre question :
Adèle est ce que tu es allée rendre visite à untel ?
Réponse : Est-ce que j'ai même une moto pour y aller ?

Autres particularités : le oui qui veut dire non. Ils ont très difficiles à reconnaître quand on n'est pas habitué ou quand on s'attend à une réponse franche.
Moussa est-ce qu'on peut aller à Maroua ce week-end ? Oui, si Dieu nous prête vie jusque-là.

Je ne voudrais pas que le vous considériez cette façon de parler comme du mauvais parlé français, il s'agit juste de variation de la langue, comme on le retrouve dans nos différentes régions de France ou même dans d'autres pays francophone, comme le Québec.

2 commentaires:

  1. J'ai eu un aperçu lors des discussions Skype et avec cet article j'ai beaucoup rigolé.

    Pour le "gâté", je l'ai déjà entendu dans le berry ou alors ça m'est resté de suite quand tu l'as dit.

    L'expression "ça me laisse 37" : je l'adore !

    Par contre, pour le "oui/non". Est-ce qu'il y a toujours une phrase derrière ? Car dans l'exemple, on peut comprendre qu'il y a une certaine forme de réponse.

    RépondreSupprimer
  2. Je vais l'utiliser "Ca me laisse à 37" ^^

    RépondreSupprimer